This page lists some Dutch words that appear frequently in genealogical records and publications.
Dutch term | English translation |
---|---|
Achternaam | Family name |
Begraven, begr. | Burried |
Beroep | Occupation (see the Occupations page for a list of Dutch occupations and their translations) |
Bevolkingsregister | Approx: Census record (although the ‘bevolkingsregister’ was kept up to date) |
Burgerlijke stand | Civil Registration |
Doodgeboren | Stillborn |
Doop, ged. | Baptized |
en | and |
Familienaam | Family name |
Geboorteakte | Birth record (civil registration) |
Geboren, geb. | Born |
Geen … vermeld | No … mentioned |
Gemeente | Municipality |
Huwelijk, huw. | Marriage |
Huwelijksakte | Marriage record (civil registratoin) |
Huwelijksbijlagen | Appendices to the marriage record |
Jaar, jaren | Years |
Leeftijd | Age |
Memorie van successie | Death duties files, estate tax |
naar (+town name) | to |
Nagelaten | Literally: "Left behind", meaning the other person died. For example: "nagelaten zoon van Jan Jansen" means "son left behind by Jan Jansen", the son of the late Jan Jansen. |
Ondertrouw, otr. | Publication of the banns, usually about 3 weeks before the actual marriage |
Overleden, ovl. | Died |
Overlijdensakte | Death record (civil registration) |
Plaats | Town |
Provincie | Province |
Register van naamsaanneming | Register of name taking |
te (+ town name) | in |
Trouwt, tr. | Marries |
Tussenvoegsel | Prefix (like "van", "de", etc.) |
van | of |
van (+ town name) | from |
Vondeling | Abandoned child |
Voornaam | First name |
Voorvoegsel | Prefix (like "van", "de", etc.) |
Hello!
I’m seeing ‘certificaat van onvermogen’ on marriage records which Google translate says is “certificate of inability” – this doesn’t quite make sense as a literal translation? I’m guessing its like the banns in UK, permission to marry?
“Certificate van onvermogen” means “certificate of insolvency” and means they were too poor to pay the marriage duties. It’s not the marriage banns.
Hello, I see the term or phrase van der Standes instead of a name in some of the records for my early Dutch ancestors. For example in baptism records, the Father, children and witnesses are named in the record. The index lists the Father and children but Mother’s name shows up as van der Standes. I’ve seen this in a few different records now so I know it’s not referring to the person’s name. The translation is from or of the Standes but that’s not making much sense either.
Do you have a link to a record?